|
Kolumbijczycy i Hiszpanie mówią teoretycznie tym samym językiem, jednak różnice w użyciu i znaczeniu pewnych słów uzależnione są od każdej z kultur. Jeśli podróżujesz do Hiszpanii, nie próbuj prosić kogoś, żeby się przesunął (hiszp. correrse un poco), nie wychwalaj pośladków kobiety (hiszp. cola – ogon) i nie mów młodej osobie, że wygląda jak churro (hiszp. churro – długie ciastko smażone na oleju i jedzone z gorącą czekoladą).
W pierwszym przypadku w Hiszpanii ‘correrse’ oznacza ‘mieć orgazm’; w drugim – ‘cola’ oznacza ‘penis’ i w trzecim – osoba, do której skierowany będzie komplement, zrozumie, że wygląda beznadziejnie.
Poza takimi różnicami, hiszpański kolumbijski posiada ogromny zasób metaforycznych wyrażeń, nieznanych w Hiszpanii, które odnoszą się do nazw zwierząt.
Mając na uwadze ten wielki, językowy ogród zoologiczny, pewien kolumbijski adwokat, mieszkający w Hiszpanii – Ramiro Montoya, zdecydował się opublikować słownik hiszpańsko – kolumbijski i kolumbijsko – hiszpański, w którym zebrał ponad 2500 wyrażeń z mówionego języka Kolumbii. Poniżej, przedstawiam listę zwierząt wraz z ich przenośnym znaczeniem, którą znam i której sama używam na codzień:
• Babilla (mały krokodyl) Brzydka kobieta.
• Bagre (gatunek ryby) Kobieta bardzo brzydka. Osoba o nieprzyjemnym wyglądzie.
• Baranek – Cordero Być barankiem: Być niewinnym, czystym.
• Byk – Toro Byczyć (Torear): Prowokować, denerwować kogoś. Byczyć węże: Nie pozwolić, żeby Cię złapali na gorącym uczynku. Być ubyczonym: Być wściekłym.
• Chisga (gatunek ptaka) Coś taniego, okazja. Ubranie kupione za niską cenę.
• Chucha (wielki szczur) Zapach potu spod pachy.
• Delfin – Delfín Syn prezydenta.
• Gołąb – Paloma Być gołębiem: Nieszkodliwy, niewinny, naiwny.
• Goryl – Gorila Gorylić się (Engorilarse): Komplikować.
• Grzechotnik – Cascabel Grzechotka.
• Jaszczurka – Lagarto Lizus. Ten, który szuka względów politycznych i społecznych.
• Kaczka – Pato Naczynie, które dawniej służyło do siusiania w nocy. Iść za kaczkę: Iść na imprezę bez zaproszenia. Płacić kaczkę: Ten, który obwiniany jest za wszystkich (kozioł ofiarny).
• Kajman – Caimán Osoba, która tymczasowo zastępuje kogoś w pracy, w zamian za niewielkie wynagrodzenie. Jeśli odbywa się to systematycznie, kajman zamienia się w kurczaka. Jeśli pracuje na pół etatu, określany jest jako „połowa kurczaka”, jeśli pracuje na ¼ etatu, określany jest jako „ćwiartka kurczaka” itd. W kolumbijskich portach spotkać można nawet „1/20 kurczaka”.
• Kangur – Canguro Mała torebka zakładana w pasie.
• Kogut – Gallo Być kogutem: Odważny, gwałtowny, problem. Karmić piersią koguta: Nabierać, oszukiwać. Jaśniej nie śpiewa kogut!: Coś jest jasne jak Słońce. Grupa kogutów: Banda.
• Kot – Gato Lewarek samochodowy.
• Kotek – Gatillo Spust broni.
• Koza – Cabra Być kozą: Osoba aktywna.
• Kozioł – Cabrón Wulgaryzm.
• Koziołek – Chivo Kobieciarz. Być kozłem ofiarnym: Osoba, którą bez powodu obarcza się winą.
• Kózka – Chiva Typowy autobus używany na wsiach i pomalowany na różne kolory. Najważniejsza informacja pojawiająca się w mediach.
• Krowa – Vaca Robić krowę: Zbiórka pieniędzy na kupno czegoś.
• Królik – Conejo Robić królika: Wyjść bez zapłacenia rachunku.
• Kura – Gallina Być kurą: Być tchórzem. Stara kura daje dobry rosół!: Kobieta z doświadczeniem. Kurzyć (Gallinacear): Kokietować.
• Kurczak – Pollo Być kurczakiem: Być osobą młodą.
• Kurczak (rodzaj żeński) – Polla Zakład. Penis.
• Lis – Zorro Być lisem: Osoba inteligentna.
• Lisica – Zorra Być lisicą: Prostytutka.
• Mała małpa – Mico Naczynie do siusiania. Być małpą: Być urwisem. Wkroczyła małpa do Kongresu: Pozwolić przejść ustawie, która wcześniej nie była dyskutowana. Jeść rosół z małpy: Być zdenerwowanym.
• Małpa – Mono/a Blondyn/ka.
• Motyl – Mariposa Mężczyzna o cechach kobiecych.
• Mucha – Mosca Pieniądze. Być muchą: Być uważnym.
• Mulica – Mula Ciężarówka o 18 kołach. Osoba, która przemyca narkotyki do innego kraju.
• Niedźwiedź – Oso Robić niedźwiedzia: Być śmiesznym. Ale niedźwiedź!: Ale wstyd!
• Orzeł – Águila Mieć wzrok orła: Osoba, której zauważa wszystko.
• Osa – Avispa Osi (Avispado): Żywy. Mieć pas jak osa: Bardzo szczupła.
• Osioł – Burro Idiota.
• Owca – Oveja Być owcą: Osoba pokojowa, spokojna.
• Papuga – Lora Ktoś, kto bez przerwy mówi. Dawać papugę: Być głośnym i robić o wszystko problem.
• Papużka – Perico Połowa kawy i połowa mleka.
• Papużka falista (rodzaj żeński) – Perica Narkotyk Mała papużka falista (rodzaj męski): Jajecznica.
• Pies – Perro Rzucić psy: Kokietować, uwodzić. Być psem: Don Juan, który wykorzystuje kobiety.
• Pluskwa – Chinche Coś nieprzyjemnego, klejącego, niemiłego, nie do zniesienia. Zadanie uciążliwe i kłopotliwe.
• Ptak – Pájaro Penis.
• Robak – Gusano Służalczy, nikczemny. Robaczyć (Gusanear): Odbić narzeczoną przyjacielowi (albo kokietować ją).
• Ropucha – Sapo Być ropuchą: Plotkarz, donosiciel. Ropuszyć: Donosić.
• Ryba – Pez Jak ryba w wodzie: Wygodnie.
• Sardynka – Sardino/a Młody/a.
• Sęp – Gallinazo Kobieciarz.
• Sroka – Cotorra Plotkara. Osoba bardzo gadatliwa.
• Suka – Perra Okropny kac.
• Szczur – Rata Być szczurem: Złodziej.
• Świerszcz – Chicharra Mała wiązka marihuany nazywana tak, ponieważ jej kształt przypomina świerszcza lub cykadę. Uświerszczyć się (Enchicharronarse): Mieć dużo probemów.
• Świerszcz – Grillo Świerszczyć się (Engrillarse): Mieć problemy.
• Świnia – Cochino Brudny.
• Tití (mała małpka z Amazonii) Pokazać się jak tití: Mieć zły humor.
• Trzmiel – Cucarrón Być trzmielem: Plotkarz.
• Tygrys – Tigre Kawa z małą ilością mleka. Być tygrysem: Wybijać się.
• Wąż – Culebra Dług. Zabić węża: Zapłacić dług. Być wężem: Być podstępnym Wężowy (Enculebrao): Mieć ogromny dług.
• Wesz – Ladilla Być wszą: Coś uciążliwego, klejącego, ciężkiego.
• Wielbłąd – Camello Praca, problem. Ale wielbłąd!: Coś, co wymaga dużego wysiłku. Wielbłądzić (Camellar): Pracować.
• Wieprz – Cerdo Być wieprzem: Brudny, łajdak.
• Wilk – Lobo Ktoś o złym guście.
• Zając – Liebre Nie wiadomo, którędy skacze zając: Niespodzianka.
• Żmija – Víbora Być żmiją: Człowiek niedobry.
• Żółw – Tortuga Robić operację wąża: Kiedy pracownicy publiczni pracują przesadnie wolno, z powodu strajku, itd.
| Napisz komentarz | - Prosimy o
wpisywanie komentarzy związanych z treścią artykułów. - Ataki słowne i wulgaryzmy
zostaną usunięte. - Prosimy nie
używać tego portalu do promocji swojej strony internetowej. |
|
(Dodane przez w dniu - 2005-10-25 12:51:44) Muy bueno tu blog.En Chile el 50% de las expresiones son coincidentes.Otras son nuevas para mi.Nunca has pensado porque se "animalizan" los significados?Te invito a visitar mi blog, http://jggr.blogspot.com
| Otra Chisga (Dodane przez IHBM w dniu - 2005-10-09 20:57:01) Para los músicos, toque ocasional... | Diccionario Colombiano (Dodane przez Jose Manjarres w dniu - 2005-10-01 21:26:18) Sipote: de tamańo descomunal |
Powered by AkoComment 2.0! and SecurityImage 2.2.0 |