Zwyczaje
        Początek arrow Kolumbijskie zwyczaje arrow Językowy ogród zoologiczny Kolumbii

Językowy ogród zoologiczny Kolumbii PDF Drukuj E-mail
niedziela, 25 wrzesień 2005

RopuchaKolumbijczycy i Hiszpanie mówią teoretycznie tym samym językiem, jednak różnice w użyciu i znaczeniu pewnych słów uzależnione są od każdej z kultur. Jeśli podróżujesz do Hiszpanii, nie próbuj prosić kogoś, żeby się przesunął (hiszp. correrse un poco), nie wychwalaj pośladków kobiety (hiszp. cola – ogon) i nie mów młodej osobie, że wygląda jak churro (hiszp. churro – długie ciastko smażone na oleju i jedzone z gorącą czekoladą).

W pierwszym przypadku w Hiszpanii ‘correrse’ oznacza ‘mieć orgazm’; w drugim – ‘cola’ oznacza ‘penis’ i w trzecim – osoba, do której skierowany będzie komplement, zrozumie, że wygląda beznadziejnie.

Poza takimi różnicami, hiszpański kolumbijski posiada ogromny zasób metaforycznych wyrażeń, nieznanych w Hiszpanii, które odnoszą się do nazw zwierząt.

Mając na uwadze ten wielki, językowy ogród zoologiczny, pewien kolumbijski adwokat, mieszkający w Hiszpanii – Ramiro Montoya, zdecydował się opublikować słownik hiszpańsko – kolumbijski i kolumbijsko – hiszpański, w którym zebrał ponad 2500 wyrażeń z mówionego języka Kolumbii.
Poniżej, przedstawiam listę zwierząt wraz z ich przenośnym znaczeniem, którą znam i której sama używam na codzień:

Babilla (mały krokodyl)
Brzydka kobieta.

Bagre (gatunek ryby)
Kobieta bardzo brzydka.
Osoba o nieprzyjemnym wyglądzie.

Baranek – Cordero
Być barankiem: Być niewinnym, czystym.

Byk – Toro
Byczyć (Torear): Prowokować, denerwować kogoś.
Byczyć węże: Nie pozwolić, żeby Cię złapali na gorącym uczynku.
Być ubyczonym: Być wściekłym.

Chisga (gatunek ptaka)
Coś taniego, okazja.
Ubranie kupione za niską cenę.

Chucha (wielki szczur)
Zapach potu spod pachy.

Delfin – Delfín
Syn prezydenta.

Gołąb – Paloma
Być gołębiem: Nieszkodliwy, niewinny, naiwny.

Goryl – Gorila
Gorylić się (Engorilarse): Komplikować.

Grzechotnik – Cascabel
Grzechotka.

Jaszczurka – Lagarto
Lizus.
Ten, który szuka względów politycznych i społecznych.

Kaczka – Pato
Naczynie, które dawniej służyło do siusiania w nocy.
Iść za kaczkę: Iść na imprezę bez zaproszenia.
Płacić kaczkę: Ten, który obwiniany jest za wszystkich (kozioł ofiarny).

Kajman – Caimán
Osoba, która tymczasowo zastępuje kogoś w pracy, w zamian za niewielkie wynagrodzenie. Jeśli odbywa się to systematycznie, kajman zamienia się w kurczaka. Jeśli pracuje na pół etatu, określany jest jako „połowa kurczaka”, jeśli pracuje na ¼ etatu, określany jest jako „ćwiartka kurczaka” itd. W kolumbijskich portach spotkać można nawet „1/20 kurczaka”.

Kangur – Canguro
Mała torebka zakładana w pasie.

Kogut – Gallo
Być kogutem: Odważny, gwałtowny, problem.
Karmić piersią koguta: Nabierać, oszukiwać.
Jaśniej nie śpiewa kogut!: Coś jest jasne jak Słońce.
Grupa kogutów: Banda.

Kot – Gato
Lewarek samochodowy.

Kotek – Gatillo
Spust broni.

Koza – Cabra
Być kozą: Osoba aktywna.

Kozioł – Cabrón
Wulgaryzm.

Koziołek – Chivo
Kobieciarz.
Być kozłem ofiarnym: Osoba, którą bez powodu obarcza się winą.

Kózka – Chiva
Typowy autobus używany na wsiach i pomalowany na różne kolory.
Najważniejsza informacja pojawiająca się w mediach.

Krowa – Vaca
Robić krowę: Zbiórka pieniędzy na kupno czegoś.

Królik – Conejo
Robić królika: Wyjść bez zapłacenia rachunku.

Kura – Gallina
Być kurą: Być tchórzem.
Stara kura daje dobry rosół!: Kobieta z doświadczeniem.
Kurzyć (Gallinacear): Kokietować.

Kurczak – Pollo
Być kurczakiem: Być osobą młodą.

Kurczak (rodzaj żeński) – Polla
Zakład.
Penis.

Lis – Zorro
Być lisem: Osoba inteligentna.

Lisica – Zorra
Być lisicą: Prostytutka.

Mała małpa – Mico
Naczynie do siusiania.
Być małpą: Być urwisem.
Wkroczyła małpa do Kongresu: Pozwolić przejść ustawie, która wcześniej nie była dyskutowana.
Jeść rosół z małpy: Być zdenerwowanym.

Małpa – Mono/a
Blondyn/ka.

Motyl – Mariposa
Mężczyzna o cechach kobiecych.

Mucha – Mosca
Pieniądze.
Być muchą: Być uważnym.

Mulica – Mula
Ciężarówka o 18 kołach.
Osoba, która przemyca narkotyki do innego kraju.

Niedźwiedź – Oso
Robić niedźwiedzia: Być śmiesznym.
Ale niedźwiedź!: Ale wstyd!

Orzeł – Águila
Mieć wzrok orła: Osoba, której zauważa wszystko.

Osa – Avispa
Osi (Avispado): Żywy.
Mieć pas jak osa: Bardzo szczupła.

Osioł – Burro
Idiota.

Owca – Oveja
Być owcą: Osoba pokojowa, spokojna.

Papuga – Lora
Ktoś, kto bez przerwy mówi.
Dawać papugę: Być głośnym i robić o wszystko problem.

Papużka – Perico
Połowa kawy i połowa mleka.

Papużka falista (rodzaj żeński) – Perica
Narkotyk
Mała papużka falista (rodzaj męski): Jajecznica.

Pies – Perro
Rzucić psy: Kokietować, uwodzić.
Być psem: Don Juan, który wykorzystuje kobiety.

Pluskwa – Chinche
Coś nieprzyjemnego, klejącego, niemiłego, nie do zniesienia.
Zadanie uciążliwe i kłopotliwe.

Ptak – Pájaro
Penis.

Robak – Gusano
Służalczy, nikczemny.
Robaczyć (Gusanear): Odbić narzeczoną przyjacielowi (albo kokietować ją).

Ropucha – Sapo
Być ropuchą: Plotkarz, donosiciel.
Ropuszyć: Donosić.

Ryba – Pez
Jak ryba w wodzie: Wygodnie.

Sardynka – Sardino/a
Młody/a.

Sęp – Gallinazo
Kobieciarz.

Sroka – Cotorra
Plotkara.
Osoba bardzo gadatliwa.

Suka – Perra
Okropny kac.

Szczur – Rata
Być szczurem: Złodziej.

Świerszcz – Chicharra
Mała wiązka marihuany nazywana tak, ponieważ jej kształt przypomina świerszcza lub cykadę.
Uświerszczyć się (Enchicharronarse): Mieć dużo probemów.

Świerszcz – Grillo
Świerszczyć się (Engrillarse): Mieć problemy.

Świnia – Cochino
Brudny.

Tití (mała małpka z Amazonii)
Pokazać się jak tití: Mieć zły humor.

Trzmiel – Cucarrón
Być trzmielem: Plotkarz.

Tygrys – Tigre
Kawa z małą ilością mleka.
Być tygrysem: Wybijać się.

Wąż – Culebra
Dług.
Zabić węża: Zapłacić dług.
Być wężem: Być podstępnym
Wężowy (Enculebrao): Mieć ogromny dług.

Wesz – Ladilla
Być wszą: Coś uciążliwego, klejącego, ciężkiego.

Wielbłąd – Camello
Praca, problem.
Ale wielbłąd!: Coś, co wymaga dużego wysiłku.
Wielbłądzić (Camellar): Pracować.

Wieprz – Cerdo
Być wieprzem: Brudny, łajdak.

Wilk – Lobo
Ktoś o złym guście.

Zając – Liebre
Nie wiadomo, którędy skacze zając: Niespodzianka.

Żmija – Víbora
Być żmiją: Człowiek niedobry.

Żółw – Tortuga
Robić operację wąża: Kiedy pracownicy publiczni pracują przesadnie wolno, z powodu strajku, itd.

Napisz komentarz
- Prosimy o wpisywanie komentarzy związanych z treścią artykułów.
- Ataki słowne i wulgaryzmy zostaną usunięte.
- Prosimy nie używać tego portalu do promocji swojej strony internetowej.
Imie:
Tytuł:
BBCode:Web Address Email Address Bold Text Italic Text Underlined Text Quote Code Open List List Item Close List
Komentarz:

This image contains a scrambled text, it is using a combination of colors, font size, background, angle in order to disallow computer to automate reading. You will have to reproduce it to post on my homepage
Wpisz podany w okienku kod bezpieczeństwa.
RADA: Jeżeli masz trudności z odczytaniem liter w okienku, kliknij na przycisk "odśwież" (dwie strzalki), aby wygenerować nowy obraz.

Komentarze

(Dodane przez w dniu - 2005-10-25 12:51:44)
Muy bueno tu blog.En Chile el 50% de las expresiones son coincidentes.Otras son nuevas para mi.Nunca has pensado porque se "animalizan" los significados?Te invito a visitar mi blog, 
http://jggr.blogspot.com 
Otra Chisga
(Dodane przez IHBM w dniu - 2005-10-09 20:57:01)
Para los músicos, toque ocasional...
Diccionario Colombiano
(Dodane przez Jose Manjarres w dniu - 2005-10-01 21:26:18)
Sipote: de tamańo descomunal

Powered by AkoComment 2.0! and SecurityImage 2.2.0

 
wstecz   dalej »

Księgi gości

Cykl kina kolumbijskiego w Polsce







Powered by: Joomla     Design by: Astrolabio    Hosting by: Nidohosting
Licencia Creative Commons, Ewa Kulak

Kilka słów o mnie Teksty Ewy Kulak Galeria zdjęć prywatnych Kontakt z Ewa Taka jest kolumbia Kolumbijskie zwyczaje Fascynujące miejsca w Kolumbii Ludzie Kolumbijskie legendy Przepisy Kolumbia w fotografii Galeria Macondo Versión en espanol Wersja polska