|
Kolumbijscy mężczyźni są kokieteryjni, mają swoje sztuczki, dzięki którym usidlają i rozkochują w sobie kobiety: spojrzeniem, gestem, uśmiechem albo i słowem... I nie byle jakim słowem... Kolumbijscy mężczyźni są bowiem prawdziwymi mistrzami w sztuce uwodzenia, mają niezwykle rozwiniętą wyobraźnię, która pozwala im na żonglowanie wyjątkowymi komplementami.
Według hiszpańskojęzycznych etymologów komplement (w hiszp. piropo) był historycznie zwyczajem średniowiecznym. Sama nazwa "piropo" pochodzi od antycznego, łacińskiego słowa pyropus, które odnosiło się do ‘stopu miedzi i złota o czerwonym, błyszczącym kolorze’, to z kolei pochodziło od greckiego piropos oznaczającego ‘o rozpalonym kolorze’, ‘o wyglądzie ognia’ i ‘o ognistych oczach’.
Może to więc oznaczać, że piropos związany był z płomieniem pasji, jakie towarzyszyły ówczesnym i aktualnym komplementom. W XV wieku piropos oznaczać zaczął ‘pewien rodzaj kamienia szlachetnego lub błyszczącego metalu’, a później - ‘komplement, kwiaty lub pochlebne słowa skierowane do pięknej kobiety’, pozwalając w ten sposób mężczyznom używać tych słów jako broni w miłosnych podbojach. Od tego momentu komplement stał się wyrażeniem używanym z niezwykłą częstotliwością przez mężczyzn, którzy zwrócić chcą uwagę kobiet, podkreślić ich wdzięk i urodę i w ten sposób wykazać swój podziw, sprowokować, czy też uwieść.
Kolumbijscy mężczyźni, zwaszcza zaś tzw. paisas (mieszkańcy Regionu Kawy i Antioquii), są prawdziwymi ekspertami w sztuce prawienia komplementów. Wymyślają oni wyrażenia tak niezwykłe, które nie tylko zadziwiają, ale i szokują. Mimo iż używane prze nich zwroty są niezwykle zakorzenione w popularnej, kolumbijskiej tradycji jako określenia swawole, czułe, zabawne i figlarne, mogą czasami okazać się (szczególnie dla nieprzyzwyczajonych do nich osób) obraźliwe, niegrzeczne i wulgarne.
Mimo wszystko komplementy te są niewątpliwie przykładem ogromnej kreatywności i poetyciego talentu mieszkańców Kolumbii. Który bowiem nielatynoski mężczyzna byłby w stanie wymyślić zdanie, które zatrzymuje nas – kobiety i zmusza nas do odwrócenia głowy i zakrycia ręką ust, aby nie wybuchnąć serdecznym śmiechem?
Poniżej zamieszczam listę popularnych w Kolumbii komplementów, które w tym kraju są niezwykle powszechne i nie dziwią, ale dla nas – Europejek mogą wydawać się śmieszne, dowcipne, nieeleganckie, a nawet idiotyczne....
Klasyczne komplementy
Większość z nich rymuje się, jednak w tłumaczeniu na język polski trudno zachować rym, w związku z czym komplement "traci na urodzie".
Adiós corazón de arroz, el año que viene me caso con vos. Do widzenia ryżowe serce, w przyszłym roku ożenię się z Tobą.
No camines por esa vereda, qué el sol derrite los bombones. Nie spaceruj po tej ścieżce, bo Słońce rozpuszcza czekoladowe cukierki.
¿Quién habrá sido el pirata que perdió este tesoro? Kto był tym piratem, który zgubił podobny skarb?
¡Qué adelantada está la ciencia que hasta los bombones caminan! Nauka posunęła się niewątpliwie do przodu, skoro nawet cukierki spacerują!
Quisiera ser lágrima para nacer en tus ojos, rodar en tu mejilla y morir en tu boca. Chciałbym być łzą, aby urodzić się w Twoich oczach, spłynąć po Twoim policzku i umrzeć w Twoich ustach.
Si la belleza es pecado, no tienes perdón de Dios. Jeśli uroda jest grzechem, nie znajdziesz boskiego przebaczenia.
Menos mal que no hay dos como tú; si no, no sabría con cuál quedarme. Szczęście, że nie ma dwóch kobiet takich jak Ty. Nie wiedziałbym, z którą zostać.
¿Qué está pasando en el cielo que los ángeles se estén cayendo? Co się stało w niebie, że anioły nagle spadają na Ziemię?
Nowoczesne komplementy
¿Existes o yo te estoy inventando? Istniejesz czy ja Cię wymyślam?
¡Así que las demás mujeres eran fotocopias! ¡Acabo de conocer el original! A więc pozostałe kobiety były tylko fotokopią! Wreszcie udało mi się poznać oryginał!
¿Dónde venden los números para ganarse este premio? Gdzie sprzedają numerki na loterię, aby wygrać tę nagrodę?
Mamita, soy huérfano y necesito mimos. Kochana, jestem sierotą i potrzebuję Twoich pieszczot.
Aunque no te llames Alicia, vienes del país de las Maravillas. Mimo, że nie nazywasz się Alicja, pochodzić musisz z Krainy Czarów.
Si te acusan de asesinato, ve sabiendo que la víctima fui yo. Jeśli oskarżą Cię o popełnienie morderstwa, wiedz, że byłem Twoją ofiarą.
Tengo que cumplir arresto domiciliario. ¿Puedo cumplirlo en tu casa? Mam areszt domowy. Mogę go spędzić w Twoim domu?
¿De qué juguetería te escapaste, muñeca? Z jakiego sklepu z zabawkami uciekłaś, laleczko?
¿Qué hace una estrella volando tan bajito? Co robi ta gwiazda, latając tak nisko?
Si besarte fuera pecado, me iría feliz para el infierno. Gdyby pocałowanie Cię było grzechem, byłbym szczęśliwy, idąc do piekła.
Si eres casada, no te preocupes. ¡No soy celoso! Jeśli jesteś mężatką, nie martw się. Nie jestem zazdrosny!
Con un bombón como tú, no me importa ser diabético. Z takim cukiereczkiem jak Ty, nie martwiłbym się, będąc cukrzykiem.
¡Qué ojos! Si verdes son tan hermosos, ¿cómo serán maduros? Co za oczy! Jeśli zielone są tak cudowne, jak wyglądać będą jako dojrzałe?
¡Qué rico que fueras la mamá de mis hijos! Byłoby fantastycznie, gdybyś została matką moich dzieci!
Estoy buscando diosas para una nueva religión... y acabo de elegirte. Szukam boginii do mojej nowej religii… i właśnie Cię na nią wybrałem.
¿Crees en el amor a primera vista o tengo que volver a pasar delante tuyo? Wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia czy też mam przeparadować przed Tobą jeszcze raz?
Quisiera ser mosca para morir atrapado en la red de tus pestañas. Chciałbym być muchą, aby umrzeć w sieci Twoich rzęs.
Quisiera ser chocolate para derretirme en tu boca. Chciałbym być czekoladą, aby rozpuścić się w Twoich ustach.
Déjame que me ahogue en el lago de tus ojos. Pozwól mi się utopić w jeziorze Twoich oczu. | Napisz komentarz | - Prosimy o
wpisywanie komentarzy związanych z treścią artykułów. - Ataki słowne i wulgaryzmy
zostaną usunięte. - Prosimy nie
używać tego portalu do promocji swojej strony internetowej. |
Powered by AkoComment 2.0! and SecurityImage 2.2.0 |